Traduzioni
November 15th, 2008
Tags: Aquila, Walt Whitman
Archiviato in Leaves of Grass, Traduzioni, Walt Whitman | 1 Commento »
Lungo la strada che costeggia il fiume (mia pomeridiana passeggiata, mio ristoro),
Alto nell’aria, improvviso, un rumore smorzato, due aquile in amore,
L’impetuoso avido contatto, l’unione alta nello spazio,
Artigli che si afferrano, s’intrecciano, una ruota selvaggia, viva, turbinante,
Quattro ali che battono, due becchi, una massa vorticosa strettamente avvinghiata,
Che cala in cerchi, si rovescia, s’arrotola, cade giù a [...]
November 14th, 2008
Tags: Poesia, silenzio, Walt Whitman
Archiviato in Leaves of Grass, Traduzioni, Walt Whitman | 1 Commento »
Mentre meditavo in silenzio,
tornando sulle mie poesie, facendo lunghe, esitanti considerazioni su di esse,
un fantasma sorse davanti a me con un aspetto sospettoso,
terribile per bellezza, età e potenza,
il genio dei poeti di antiche terre,
che volgeva verso di me i suoi occhi come fiamme,
che indicava col dito tanti canti immortali,
e che con voce minacciante disse: “Che [...]
November 14th, 2008
Tags: ideale, Poesia, Walt Whitman
Archiviato in Leaves of Grass, Traduzioni, Walt Whitman | Comments Off
Divino amante e perfetto Camerata,
Tu che attendi contento, ancora invisibile, ma certo,
Sii tu il mio Dio.
Tu, tu, l’Uomo Ideale,
Leale, abile, bello, soddisfatto e amoroso,
Il corpo integro, lo spirito effuso,
Sii tu il mio Dio.
Morte (poiché la Vita ha compiuto il suo turno),
Tu che apri la porta e introduci nel celeste palazzo,
Sii tu il mio Dio.
Quanto di [...]
November 13th, 2008
Tags: Poesia, viaggio, Walt Whitman
Archiviato in Leaves of Grass, Traduzioni, Walt Whitman | Comments Off
O Capitano! Mio Capitano! Il nostro duro viaggio è finito,
la nave ha scapolato ogni tempesta, il premio che cercavamo ottenuto,
il porto è vicino, sento le campane, la gente esulta,
mentre gli occhi seguono la solida chiglia, il vascello severo e audace:
ma, o cuore, cuore, cuore!
Gocce rosse di sangue
dove sul ponte il mio Capitano
giace caduto freddo morto.
O [...]
November 12th, 2008
Tags: Poesia, Walt Whitman
Archiviato in Leaves of Grass, Traduzioni, Walt Whitman | Comments Off
Poeti futuri! Oratori, cantori, musicisti futuri!
Non l’oggi mi può giustificare e chiarire chi sono,
Ma voi, stirpe nuova, atletica, schietta, continentale,
maggiore d’ogni altra conosciuta,
Sorgete! Spetta a voi giustificarmi.
Io non scrivo solo una o due parole per indicare il futuro,
Non avanzo che un attimo, per poi voltarmi e
Riaffrettarmi nel buio.
Io sono un vagabondo che non si ferma [...]
November 11th, 2008
Tags: filosofia, Poesia, religione, Walt Whitman
Archiviato in Leaves of Grass, Traduzioni, Walt Whitman | Comments Off
Poeti estinti, filosofi, preti,
martiri, artisti, inventori, governi d’un tempo,
forgiatori di lingue su altre rive,
nazioni un tempo potenti e ora indebolite, contratte o desolate,
io non oso procedere finché non v’abbia rispettosamente dato credito
di quanto avete lasciato sparso quaggiù,
io l’ho esaminato, riconosco che è ammirevole (essendovi passato in mezzo),
penso che mai nulla potrà essere più grande, nulla [...]