Izumi Shikibu
October 6th, 2009
Tags: amore, Izumi Shikibu, morte, poesia giapponese, waka
Archiviato in Izumi Shikibu | Comments Off
Soon I will be no more;
Outwith this world,
One memory:
Now, once more
Would I meet with you.
Presto non sarò più.
Da questo mondo voglio portare
Una memoria
Ora, ancora una volta
Voglio incontrarti
Izumi Shikibu
(Originale via 2001 waka. Traduzione letterale dall’inglese mia).
October 5th, 2009
Tags: Izumi Shikibu, natura, poesia giapponese, waka
Archiviato in Izumi Shikibu | Comments Off
Pale pink cherry
Coloured clothes
I put aside and
The mountain cuckoo
Await from this day.
Ciliegio rosa pallido
Vestiti colorati
Metto da parte e
Il cuculo della montagna
Aspetta il suo giorno.
Izumi Shikibu
(Originale via 2001 waka. Traduzione letterale dall’inglese mia).
October 4th, 2009
Tags: Izumi Shikibu
Archiviato in Izumi Shikibu | Comments Off
How strange:
It shows no sign, it seems,
Upon my sleeve;
Only in silent
Sobs do I feel it.
Che strano
non mostra alcun segno, sembra,
sulla mia manica
Solo in silenzio.
Singhiozzando lo sento.
Izumi Shikibu
(Originale via 2001 waka. Traduzione letterale dall’inglese mia).
October 4th, 2009
Tags: Izumi Shikibu, natura, poesia giapponese, waka
Archiviato in Izumi Shikibu | Comments Off
Making no sound
Yet burning with love,
Fireflies far
More than chirping insects,
Move me.
Senza nessun rumore
eppure ardente d’amore
Le lucciole volano (lontano)
Più di insetti voltanti
Muovimi
Izumi Shikibu
(Originale via 2001 waka. Traduzione letterale dall’inglese mia).
October 4th, 2009
Tags: Izumi Shikibu, poesia giapponese, primavera, waka
Archiviato in Izumi Shikibu | Comments Off
Spring haze
Is no sooner on the rise than from
Mountain streams’
Rocks’ cracks dripping
Sounds can be heard.
Foschia primaverile
Non è più in arrivo
dalle correnti della Montagna
ferite nella roccia che sanguinano
Rumori possono essere uditi.
Izumi Shikibu
(Originale via 2001 waka. Traduzione letterale dall’inglese mia).
October 3rd, 2009
Tags: Izumi Shikibu, luna, poesia giapponese, waka
Archiviato in Izumi Shikibu | Comments Off
From darkness
On a shadowed path
I must make my way;
Let it faintly shine,
The moon upon the mountain’s edge.
Dall’oscurità
In una via ombreggiata
devo farmi strafa;
Lascia che splenda piano
La luna sopra la cresta della montagna.
Izumi Shikibu
(Originale via 2001 waka. Traduzione letterale dall’inglese mia).
October 2nd, 2009
Tags: amore, haiku, Izumi Shikibu, lontananza
Archiviato in Izumi Shikibu | 1 Commento »
Nella sua casa deserta
sta contemplando la luna.
Lui non arriva – e lei
non può svelare il suo cuore :
non c’è nessuno che l’ascolti.
Izumi Shikibu (via OMC)