Izumi Shikibu
October 6th, 2009
Tags: amore, Izumi Shikibu, morte, poesia giapponese, waka
Archiviato in Izumi Shikibu | Comments Off
Soon I will be no more; Outwith this world, One memory: Now, once more Would I meet with you. Presto non sarò più. Da questo mondo voglio portare Una memoria Ora, ancora una volta Voglio incontrarti Izumi Shikibu (Originale via 2001 waka. Traduzione letterale dall’inglese mia).
October 5th, 2009
Tags: Izumi Shikibu, natura, poesia giapponese, waka
Archiviato in Izumi Shikibu | Comments Off
Pale pink cherry Coloured clothes I put aside and The mountain cuckoo Await from this day. Ciliegio rosa pallido Vestiti colorati Metto da parte e Il cuculo della montagna Aspetta il suo giorno. Izumi Shikibu (Originale via 2001 waka. Traduzione letterale dall’inglese mia).
October 4th, 2009
Tags: Izumi Shikibu
Archiviato in Izumi Shikibu | Comments Off
How strange: It shows no sign, it seems, Upon my sleeve; Only in silent Sobs do I feel it. Che strano non mostra alcun segno, sembra, sulla mia manica Solo in silenzio. Singhiozzando lo sento. Izumi Shikibu (Originale via 2001 waka. Traduzione letterale dall’inglese mia).
October 4th, 2009
Tags: Izumi Shikibu, natura, poesia giapponese, waka
Archiviato in Izumi Shikibu | Comments Off
Making no sound Yet burning with love, Fireflies far More than chirping insects, Move me. Senza nessun rumore eppure ardente d’amore Le lucciole volano (lontano) Più di insetti voltanti Muovimi Izumi Shikibu (Originale via 2001 waka. Traduzione letterale dall’inglese mia).
October 4th, 2009
Tags: Izumi Shikibu, poesia giapponese, primavera, waka
Archiviato in Izumi Shikibu | Comments Off
Spring haze Is no sooner on the rise than from Mountain streams’ Rocks’ cracks dripping Sounds can be heard. Foschia primaverile Non è più in arrivo dalle correnti della Montagna ferite nella roccia che sanguinano Rumori possono essere uditi. Izumi Shikibu (Originale via 2001 waka. Traduzione letterale dall’inglese mia).
October 3rd, 2009
Tags: Izumi Shikibu, luna, poesia giapponese, waka
Archiviato in Izumi Shikibu | Comments Off
From darkness On a shadowed path I must make my way; Let it faintly shine, The moon upon the mountain’s edge. Dall’oscurità In una via ombreggiata devo farmi strafa; Lascia che splenda piano La luna sopra la cresta della montagna. Izumi Shikibu (Originale via 2001 waka. Traduzione letterale dall’inglese mia).
October 2nd, 2009
Tags: amore, haiku, Izumi Shikibu, lontananza
Archiviato in Izumi Shikibu | 1 Commento »
Nella sua casa deserta sta contemplando la luna. Lui non arriva – e lei non può svelare il suo cuore : non c’è nessuno che l’ascolti. Izumi Shikibu (via OMC)